例：So far, the national trends in costs for wages, salaries, and benefits have glossed over these concerns. The growth in labor costs continued to slow in the second quarter – a pattern that held true in all major regions. However, the slowdown in labor costs is due to solely to sharp cutbacks in what companies, mainly large corporations, are paying for benefits, which make up about a fourth of total compensation costs nationally. Because of slower growth in costs of health care, workers’ compensation, and state unemployment insurance, benefits grew only 2.6% during the past year, the lowest pace in record.
在这一段落中，作者用了五个cost。虽然每一句中的cost未必是前一句中同一词的简单重复，但都与labor cost 相吻合，使整个段落所表达的内容连贯地表述出来。第一句和第二句提出劳工费用问题，第三句提出原因，最后一句阐述了劳工费用增加所生产的后果，意思层层加深，彼此相衔接。
例：But since few have marked down their own prices in line with the metal’s fall, they will be able to recoup much of the differences. Not so the producers, whose income is directly related to the fluctuating daily price on the London Metal Exchange.
这里so代替了to recoup much of the difference.
例：The Japanese have their electronics, the Germans their engineering. But when it comes to command of global markets, the U.S. owns the service sector.
例：Meanwhile, pressure has been growing from the car companies. GM ships about 60% of its cars and trucks with Ryder, while Chrysler ships some 40%.
最后一句结尾some 40% 后面省略了of its cars and trucks.
介词和副词常在句子和段落间起衔接作用，把句子和段落间的意思连贯地表述出来。西方经贸报刊中用于承上启下的连接词可表示对比，如：but, however, whereas等;表示原因，如：since, because, due to等;表示结果，如：with;表示目的，如：so that, in order to等;表示时间发展的先后顺序，如：first, second, next, then等，以及表