英语新闻 英语考试 留学英语 TEM英语 CET英语 BEC英语 托福英语 雅思英语 英语作文 英语故事 英语笑话 娱乐英语 行业英语 英语学习 生活英语
工作英语 奥运英语 法律英语 英语口语 英文阅读 写作翻译 词汇语法 专四八级 四级六级 考研英语 职称英语 疯狂英语 英文简历 奥运知识 名人演说
您现在的位置: 3edu教育网 >> 英语角 >> CET英语 >> CET翻译 >> 正文    3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

CET英汉翻译练习题4

CET英汉翻译练习题4

分类:CET翻译   更新:2015/1/19   来源:网络

CET英汉翻译练习题4

    Directions: This part, numbered 61 through 65, is to test your ability to translate English into Chinese. After each of the sentences numbered 61 to 64, you will read four choices of suggested translation. You should choose the best translation and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.And for the paragraph numbered 65,write your translation in the corresponding space on the Translation / Composition Sheet.
    6 1.She ever being So kind to me,I felt obliged to help her when she was in trouble.
    A.她为人很好,因此她有什么麻烦我都觉得应该帮忙。
    B.对我来说她曾经是如此善良,所以她惹了麻烦我都尽力帮她。
    C.她向来对我很好,所以她有什么麻烦我都觉得应该帮忙。
    D.对我来说她曾经是那么好,所以她有什么麻烦我都尽力帮她。
    62.The study of this course will bring you in contact with many issues;some of these will be of more interest to you than others.
    A.该课程的学习会使你接触到很多问题,你对其中有些问题的兴趣会更大一些。
    B.在该课程的学习中你要就很多问题签订合同,与其他同学相比,这些合同带给你的利益会更多一些。
    C.该课程的学习会使你接触到很多问题,与其他同学相比,你对于这些问题可能更感兴趣一些。
    D.在该课程的学习中你要就很多问题签订合同,其中有些合同带给你的利益会更多一些.
    63.The rapidly expanding number of automobiles threatens a further escalation in the emission of carbon dioxide.
    A.由于汽车数量的迅速扩展,二氧化碳的排放量也进一步增加。
    B.汽车数量迅速增长,这意味着二氧化碳排放鼠会进一步增加.
    C.汽车数量的迅速增长可能会造成二氧化碳排放量的进一步增加。
    D.汽车工业的迅速扩展威胁到二氧化碳排放量的进一步控制。
    64.%e increase in international trade has resulted in a demand for employees with the abilitv to communicate in a foreign language.
    A.国际贸易的增加要求员工具备使用外语进行交际的能力。
    B.国际贸易的增加需要具备外语交际能力的员工。
    C.国际贸易增加了员工使用外语的要求,也提高了他们的外语能力。
    D.国际贸易增加了对员工使用外语交际能力的要求。
    65.We do provide basic information on several hundred GPS(全球定位系统)products in various categories.If you have questions about specific models,you should contact the manufactureo or its local distributor retailer.You can email other questions to in for gpsworid.corn.Due to the large number of questions we receive regarding GPS products.we cannot respond to each one individually.
    61.【答案】C—A—D-B
    【难点分析】本句翻译有两个难点,一是对其中的独立主格结构“she ever being so kind to me”的理解。如将此结构转换成常见的状语从句形式和伴随状语形式,则分别为“because she had ever been so kind tome”,“with her ever bein9 80 kind to me”。通过这一转换可以看出,该独立主格结构的功能在于说明句子主体发生的原因,可译为“因为她向来对我很好”,“ever”在此不可直译为“曾经”。另一个难点是对句子主体部分的短语“feel obliged to do sth.”的理解。该短语意为“出于(法律、协议或道义)而被迫或必须做某事”,在此处可理解为“因为她向来对我很好,所以我觉得(从道义上)应该做……。”对照此分析不难看出,选项C为最佳答案。选项A的不足之处在于漏译了“to me”二词,导致意思与原文有出入。选项D的问题在于将“to me”误译为“对我来说”,同时还将“feel obliged to”误译为“尽力”,偏差较大。选项B的问题最多,除了包括选项D的两处错误,该选项还将“be in trouble”(陷入麻烦)误译为“惹麻烦”,意义相去甚远。故选项B译得最差。
    62.【答案】A—C-D—B
    【难点分析】本句是一个由分号分隔的并列句。翻译前半句时需仔细斟酌动词短语“brin9…in contact with…”(使……接触到)的意思,将其理解为“就……签定合同”并不妥当,首先“就……签订合同”用英语表达时应使用介词“on”或者“about”,“with”不能表达“就……,关于……”之义。其次,签订合同与日常的学习似乎关系不大。后半句中要了解“be+of+名词”这个特定结构的含义。该结构表达的含义与“be+同一名词的形容词形式”的意思相同,换言之,“be of more interest”就等于“be more interesting”。另外,后半句中的“these”和“others”分别指代“these issues”和“other issues”。基于以上分析可以看出,选项A与原意最为贴近。选项C稍逊,其问题在于将被比较的对象误认为是“你”和“同学”,而不是“有些问题”和“其他问题”。选项D的错误有两处,一处是将“contact”误译为“合同”,另一处是将“interest”误译为“利益”。选项B集合了C、D两项的错误,最不可取。
    63.【答案】C-B—A—D
    【难点分析】本句是一个主谓宾结构的简单句。主语“The rapidly expanding number of automobiles”意为“数量不断增长的汽车”。谓语动词“threaten”最常见的含义为“威胁”,但此处根据上下文应取其另一含义“可能会造成某一结果(一般是不好的)”。此句宾语较长,中心词为“escalation”,意为“升级”,介词短语“in the emission of carbon dioxide”是“escalation”的定语,所以整个宾语可以理解为“二氧化碳排放量的进一步增加”。基于上述分析不难看出,四个选项中C项的翻译最贴近原意。选项B的问题在于将“threaten”误译为“意味着”。选项A误将主语理解为“汽车工业的迅速扩展”,且把可能发生的事情当作既定事实来翻译,认为“二氧化碳的排放量也进一步增加”,不合句意。选项D重复了选项A在主语理解上的错误,同时该选项脱离上下文,将“threaten”误译为“威胁”,并将“escalation”错译为“控制”,为四个选项中最不可取的一个。
    64.【答案】B-A-D-C
    【难点分析】译好本句的关键在于掌握好原句的主干结构,因为句子的主语和介词宾语都有修饰语,很容易出现成分混杂。该句的主干结构为“The increase…has resulted in a demand for employees.”(……的增加导致了对员工的需求。)在这一基础上再把主语和介词宾语的修饰语加入,整个句意就被充实为“国际贸易的增加导致了对具有可用外语交流的能力的员工的需求”。对照四个选项,B项与原意最为贴近。选项A的问题在于错将“demand”(需要,需求)理解为“要求”,因而不妥。选项D重复了选项A的错误,同时还把修饰语(international trade)当成全句的主语,将主语中心词(the increase)当成了谓语,因而不妥。C项不仅重复了D项的全部错误,而且还把“the ability to communicate in a foreign language”这一短语任意拆译,大大背离了原文意思。
    65.【答案】我们可提供各种门类的数百种有关全球定位系统产品的基本信息。如需了解特定型号的产品,请与制造商或该产品当地的经销商或零售商联系。如有其他问题,请发电子邮件至info@gpswodd.com。因询问全球定位系统产品的问题较多,请恕不能一一回复。
    【难点分析】本文来自一个提供产品信息的服务网站,其中提及了了解各类信息的渠道和联系方式,并为不能一一回复向顾客道歉。在翻译本文时,因为根据上下文可以清楚推测“you”的具体所指(顾客),可遵

[1] [2] 下一页

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |