英语新闻 英语考试 留学英语 TEM英语 CET英语 BEC英语 托福英语 雅思英语 英语作文 英语故事 英语笑话 娱乐英语 行业英语 英语学习 生活英语
工作英语 奥运英语 法律英语 英语口语 英文阅读 写作翻译 词汇语法 专四八级 四级六级 考研英语 职称英语 疯狂英语 英文简历 奥运知识 名人演说
您现在的位置: 3edu教育网 >> 英语角 >> CET英语 >> CET翻译 >> 正文    3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

CET英汉翻译练习题9

CET英汉翻译练习题9

分类:CET翻译   更新:2015/1/19   来源:网络

CET英汉翻译练习题9

    61.By the late l970s,many shopping malls had almost developed into small cities themselves.
    A.20世纪70年代以后。很多购物中心都在其内部开发了一些小城。
    B.到20世纪70年代末,很多购物中心都几乎已经发展成为一座座小城。
    C.到20世纪70年代末,很多购物中心都在其内部开发了一些小城。
    D.20世纪70年代末,很多购物中心发展壮大。几乎变成一座座小城。
    62.The board of directors have decided that more investment in this project iS out of the question.
    A.董事会决定在这个项目上进一步投资,这是毫无疑问的。
    B.是否在这个项目上投资这一问题应由董事会来决定。
    C.董事会决定暂不讨论在这一项目上的投资问题。
    D.董事会已经决定不可能再在这个项目上进行投资。
    63.I would like to express our appreciation of your cooperation on behalf of my colleagues.
    A.我的同事让我转达对贵方工作精神的欣赏。
    B.我谨代表各位同事向贵方的合作表示感谢。
    C.我和各位同事都很感谢贵方的合作。
    D.对于贵方给予我同事的合作,我谨表示敬意。
    64.We always aim to provide our customers with as many product choices as we can,and we have been highly Successful in doing so.
    A.我们总是力求为顾客提供尽可能多的产品选择,在这方面我们一直做得很成功。
    B.由于我们实现了为顾客提供尽可能多的产品选择的目标,所以我们一直很成功。
    C.鉴于我们取得的巨大成功,我们能够为顾客提供更多的产品和选择。
    D.我们总是努力为顾客提供尽可能多的产品选择,因此我们一直很成功。
    65.0ver a million people visit Hawaii(夏威夷) each year because of its pleasant weather and wonderful scenery(景色).The Hawaiian islands have very mild temperatures.In addition.the rainfall in Hawaii is not very heavy because mountains on the north of each island stop incoming storms.This pleasant weather helps tourists to enjoy Hawaii’s wonderful natural scenery,from mountain waterfalls to fields of flowers and fruits.
    Part IV Translation—English into Chinese
    61.【答案】【B-D-C-A】
    【难点分析】本句是一个过去完成时的句子,介词by意为“到……为止”,本句的谓语动词由动词短语developed into充当,意为“发展成为”。基于上述分析可知,四个选项中选项B的译文最贴近原意。选项D的问题在于将介词by译为in,从而将原句中的过去完成时译成了一般过去时,与原意有出入;选项C未能识别出developed into这一结构。将developed into small cities错译为“在其内部开发了一些小城”。与原意偏离较大;选项A重复了选项C的错误,同时还将by错解为“以后”,故最不可取。
    62.【答案】【D-A-C-B】
    【难点分析】本句主语为the board of directors,意为“董事会”,谓语动词decided(决定)的宾语由that引导的宾语从句来充当。该宾语从句是一个主系表的结构,表语部分的短语out of the question意为“不可能”,需要注意的是该短语易与out of question(毫无疑问)混淆。结合上述分析可知四个选项中选项D的译文最贴近原意。选项A将out of the question混同于out of question,将其译为“毫无疑问”,因而不妥;选项C漏译了more一词。造成了语义缺失。同时也错解了短语out of the question,将其理解为“暂不讨论”,与原意偏差较大;选项8的问题最多,该选项完全抛却了原文的句法结构,只根据几个单词的意思随意发挥.与原文意思出入最大。
    63.【答案】【B-C-D-A】
    【难点分析】本句在商务合作中经常使用。翻译的难点首先在于短语0n behalf of,意为“代表”。另外appreciation应取“感激”之义。“欣赏”之义在此并不合适。综观四个选项,选项B最能表达原意。选项C错将on behalf of理解为together with(和……一起),与原意有出入;选项D同样错解了on behalf of的含义,将其译为“给……,对……”,另外还错将appreciation译为“敬意”,故不及选项C;选项A的译文最为拙劣,对appreciation、cooperation和on behaff of的理解均有错误,与原意出入最大。
    【答案】【A-D-B-C】
    【难点分析】本句为一个and连接的并列句,前半个分句中需注意动词短语aim to(力求),另外provide sb.With sth.的含义是“为某人提供某物”,此处提供的是as many product choices as we can(尽可能多的产品选择)。后半个分句中,需注意短语be successful in doing sth.(某事做得很成功)。基于上述分析可知,四个选项中选项A提供的译文最贴近原意。选项D错将介词in理解为for,错译为“因此”,与原意有出入;选项B除包括选项D的错误之外,还错将aim to译为“实现了……目标”,与原意偏差更大;选项C完全脱离了原句的句法结构,在时态和词汇理解方面都有问题.漏译错译最多,最不可取。
    65.【答案】夏威夷气候宜人.风景优美.每年游客多达百万有余。那里的岛屿气温适中.而且由于各岛屿北面的山脉阻止了暴风雨的侵入.夏威夷的降雨也不多。这种宜人的气候使得游客们可尽情欣赏山间瀑布,花圃果园等夏威夷美丽的自然风光。
    【难点分析】本文是一则介绍夏威夷美丽风光的短文,内容主要涉及那里的自然风光和气候特点。需要注意的是在首句和第三句中都出现了表示原因的状语从句,翻译时应把原因提前,这样更符合汉语的习惯,也较易实现通顺。第二句Hawaiian islands可承前简译为“那里的岛屿”。最后一句中,from…to…不需直译,该短语在此处使用主要是为了表示那里自然风光的丰富多样,直接将各项并列即可。另外fields of flowers and fruits此处可分别译为“花圃”和“果园”。

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |