英语新闻 英语考试 留学英语 TEM英语 CET英语 BEC英语 托福英语 雅思英语 英语作文 英语故事 英语笑话 娱乐英语 行业英语 英语学习 生活英语
工作英语 奥运英语 法律英语 英语口语 英文阅读 写作翻译 词汇语法 专四八级 四级六级 考研英语 职称英语 疯狂英语 英文简历 奥运知识 名人演说
您现在的位置: 3edu教育网 >> 英语角 >> CET英语 >> CET翻译 >> 正文    3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

CET英汉翻译练习题12

CET英汉翻译练习题12

分类:CET翻译   更新:2015/1/19   来源:网络

CET英汉翻译练习题12

    61.Learning to cope with a health problem can contribute to a better life.
    A.学会预防健康问题的出现可使生活更美好。
    B.为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。
    C.学会应对健康问题可使生活更加美好。
    D.学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。
    62.It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from.
    A.在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。
    B.接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。
    C.不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。
    D.很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。
    63.We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products.
    A.贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。
    B.贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。
    C.我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。
    D.我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。
    64.With the rapid development of petroleum industry.more and more oil products of high quality are being turned out.
    A.随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。
    B.随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。
    C.尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。
    D.由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。
    65.Heaven Air(天堂航空)boasts the newest and fastest planes in the world.We Call take you to such large cities as Paris and Washington,at all times of the day or night,right through the week.But Heaven Air flies not only to the biggest cities.We also fly two or three times a week to towns and cities in the very center of Asia,Africa and South America.
    Part IV Translation—English into Chinese
    61.【答案】[C-A-D-B]
    【难点分析】译好本句的关键在于掌握两个短语的意思,一为cope with,意为“对付,应对”;另一个短语为contribute to意为“有助于”,此处可结合后面的名词短语a better life译为“使生活更美好“。结合上述分析可知.四个选项中选项C的译文最贴近原文。选项A错将cope with理解为“预防”,因而不妥;选项D重复了选项A的错误,并且将contribute to a better life错译为“是对生活的一大贡献”,故不及选项A;选项B的问题最为严重,该选项的译文完全脱离了原句的句法结构,颠倒了原句的前.后关系.其中还夹杂着对某些表达的错误理解,最不可取。
    62.【答案】[C-D-A-B]
    【难点分析】本句中句首it为形式主语,其真正主语是后面的动词不定式to sound polite when…(礼貌地接听电话)。另外,后半句中,whoever一词体现的是一种让步关系,“无论是谁,不管是谁”,代词it代指the phone,所以后半句可以理解为“不管电话是来自谁,不管电话是谁打来的”。基于上述分析可知,四个选项中选项C的译文为最佳。选项D的问题在于将answer the phone(接电话)理解为“在电话中回答问题”;选项A重复了选项D的错误,同时该选项还错译了whoever体现出的让步关系,将后半句理解为“并问明是谁打来的”,故不及选项D;选项B的译文完全打破了原文的句法层次且错译意思.与原文出入最大。
    63.【答案】[D-A-B-c]
    【难点分析】本句中有一个结构be impressed by.意为“对……印象深刻”。此处使人印象深刻的有两点the high quality(上乘质量)和competitive price(有竞争力的价格)。结合以上分析可以看出,四个选项中选项D的译文与原意最接近。选项A的问题在于漏译price一词,误将“有竞争力的价格”译为“产品有竞争力”:选项B错将competitive(有竞争力的)译为“低廉的”,并把impressed泽为“充满感谢的”,故不及选项A:选项C完全没有把握原句的结构。是四个选项中与原意出人最大的一个。
    64.【答案】[B-D-A-c]
    【难点分析】本句中包括一个with引导的伴随状语结构,表示动作发生的原因,可译为“随着,由于”。另外该结构中的形容词rapid意为“迅速的,飞速的”。后半句的主语more and more oil products of high quality意为“越来越多高质爝的石油产品”,短语turn Out意为“生产”。结合上述分析可知,四个选项中选项B提供的是最佳译文。选项D的问题在于错将turn out理解为“出口到国外”;选项A重复了选项D的错误。同时该选项还错将rapid泽为“稳步的”,故不及选项D;选项C的译文是对原文个别单词意思的随意组合.在结构和语义上与原文都出入很大。
    65.【答案】天堂航空拥有全世界最新最快的飞机。一周7天、每天24小时,您都可乘坐我们的航班到达巴黎和华盛顿等大城市。不过天堂航空的目的地可不只限于这些大城市。每星期我们还会安排两至三次到亚洲、非洲和南美中心地区市镇的航班。
    【难点分析】本文是一家航空公司的航班简介,广告的色彩较浓。翻译时要注意体现出这则说明的广告特点,在用词方面要能够吸引读者的注意.引起他们的兴趣。在第一句中要特别注意动词boast的意思,该单词在此处意为“拥有(某个引以为豪的事物)”。第二句虽很长,句子结构却很清晰,为体现介绍航班这一特点.所以将此句意译为“您都可乘坐我们的航班到……”更好。第三句中fly to是“乘飞机到达,飞往……”之意。此处可理解为“目的地是……”。末句中,需注意very一词并非多余,该单词在此处起强调作用,无需译出。

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |