英语新闻】[资讯][运动][娱乐][生活][文教][经济][科技][时事]【英语考试】[专四][专八][大三][大四][大六][MBA][自考][公共][高考][中考][职称][初中][高中][笔译][金融][阅读]
留学英语】[GRE][GMAT][LSAT][PETS][TOEIC][出国考试]【TEM英语】[TEM介绍][TEM4指导][TEM4试题][TEM8指导][TEM8试题]
CET英语】[动态][技巧][真题][模拟题][语法][听力][口语][写作][翻译][阅读][词汇]【BEC英语】[动态][介绍][指导][试题][口语][初级][中级][高级][经验]
TOEFL托福】[动态][介绍][指导][真题][模拟题][技巧][词汇]【IELTS雅思】[技巧][模拟题][真题][听力][写作][阅读][词汇][口语][介绍][动态]
英语作文】[小学][初中][高中][大学][四级][六级][考研][指导][中考][高考]【英语故事】[双语][民间][情感][童话][寓言][幽默][传记]
英语笑话】[双语][司法][愚人][成人][儿童][动物][宗教][女性]【娱乐英语】[星座][时尚][英语][影视][幽默][名言][赠言][历史][脑筋][轻松][万花筒][异域][文库]
行业英语】[财会][商贸][外贸][运输][医务][传媒][电信][工程][公务员][法律][政治][技术][其他]【英语学习】[新概念][小笨霖][大学][洋话][疯狂][美国][专题][杂谈][方法][品牌]
生活英语】[旅游][日常][电话][购物][酒店][实用][市民]【工作英语】[简历][求职][商务][办公][会议]【奥运英语】[奥运][体育][术语][人物][运动][奥运知识][体坛][资讯]
法律英语】[涉外][案例][术语][法律]【英语口语】[名人][总统][情景][教程][听力技巧][口语技巧][音标][英语口语][俚语]
英文阅读】[心灵][散文][诗词][原版][文学][短文][少儿][初级][高级][文摘][科普][小说][技巧][双语]【写作翻译】[书信][发表][欣赏][贴士][点滴][写作][写作技巧][日常写作]
词汇语法】[专业词汇][特色词汇][马虎词汇][英语语法][语法技巧][词汇技巧][词海拾贝][分类词汇][新闻热词][日积月累]
您现在的位置: 3edu教育网 >> 英语角 >> 写作翻译 >> 翻译点滴 >> 正文    3edu教育网,教育第三方,完全免费,天天更新!

学习翻译的点滴体会

分类:翻译点滴   更新:2016/3/20   来源:本站原创

    学习翻译的点滴体会,我们在翻译时都要遵循一定的标准,在着手翻译各个具体词语的时候,经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了,这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,而是法语翻译翻译技巧中常用的手法??“增益”Amplification,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准,以上原文中的st

    学习翻译的点滴体会

    译海碎浪??“选词用字”常与“增益”相结合

    无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。经常有意识地训练选词用字是做好翻译工作的必经之路。

    不要过分迷信词典,尽信书不如没书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:

    Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。

    2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

    3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。

    译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了

    “信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是 法语翻译翻译技巧中常用的手法??“增益”Amplification。当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国着名散文家培根的名言,全文显古朴风格。也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!

    以上原文中的studies为何不约而同地被译为“读书”而不是“学习或研究”呢?这是受上下文制约的。“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。”语境不同,词义即有所不同。这些都值得我们认真学习,并时时牢记!

    根据上文的分析,我们已懂得“选词用字”的重要性。这要求我们必须在理解原文的前提下,选出最适合具体语境中的并与之搭配相符的字眼。“增益”的手法很适用于这种场合。例如,kill这个词在英语中的含义为“杀死”,但在译语中的不同搭配时,要作不同的处理,要根据情景分别译为:“杀死”、“扎死”、“烧死”、“丧生”、“冻死”、“谋杀”、“屠杀”等有所差别的词语。又如mother这个词在不同的文体中可分别译为“娘”、“妈”、“妈妈”、“妈咪”、“令堂”等等,但在墓志铭上又是“先妣”。再如,词组“cas

[1] [2] 下一页

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |