一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是 中国的最东最北部一一黑龙江省一一(2)所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的 祖父都是同样的吝音而疏远,甚至于无情(3).
In 1911,I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province一a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had
snow there for as long as one third of a year. Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着(4),向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马(5)从车上解下来还了回去。
Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant's horse-drawn cart and drove it home. The tenant's family came to see grandpa and, dropping to their knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and retuned them to tenant.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵(6)0“两匹马,咱们是算不了什么的, 穷人,这匹马就是命根。(7)”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。 父亲也就更变了样(8),偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连 父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样(9);他斜 视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着(10).
That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. "The two horses mean nothing to us, but everything to the poor," argued grandpa. Father, however, refused to listen. Mother died when I was nine. From then on father went from bad to worse. Even a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that we all shivered with fear. Later, whenever I happened to walk past him, he would even have his eyes directed sideways, which made me feel like being pricked all over on thorns. When he looked askance at me, superciliousness gushed from his eyes down the bridge of his nose and then off the corners of his mouth.所以每每在大雪中的黄昏里(11),围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇(12) .
Often of a snowy evening, we children wou