口译笔译英语列表
[口译笔译 更新:2012-5-6] 1、
中级口译汉译英专项复习10 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见
[口译笔译 更新:2012-5-6] 2、
中级口译汉译英专项复习9 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武
[口译笔译 更新:2012-5-6] 3、
中级口译汉译英专项复习8 过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化
[口译笔译 更新:2012-5-6] 4、
中级口译汉译英专项复习7 为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式
[口译笔译 更新:2012-5-6] 5、
中级口译汉译英专项复习6 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统
[口译笔译 更新:2012-5-6] 6、
中级口译汉译英专项复习5 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活水平的不断提高,人们采
[口译笔译 更新:2012-5-6] 7、
中级口译汉译英专项复习4 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全
[口译笔译 更新:2012-5-6] 8、
中级口译汉译英专项复习3 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;
[口译笔译 更新:2012-5-6] 9、
中级口译汉译英专项复习2 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言
[口译笔译 更新:2012-5-6] 10、
中级口译汉译英专项复习1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的
[口译笔译 更新:2012-5-6] 11、
中级口译句型专项复习5 1. I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship
[口译笔译 更新:2012-5-6] 12、
中级口译句型专项复习4 1. 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴) I s
[口译笔译 更新:2012-5-6] 13、
中级口译句型专项复习3 1. 我站在他家门口,门口有个漂亮的小花园,我愣了会儿,感到害怕,全身颤抖起来,心想姨妈看到肯定不会理解我的。 I stood
[口译笔译 更新:2012-5-6] 14、
中级口译句型专项复习2 1. 经济过热,确实带来了一些问题,比如票子发得多了点,物价波动大了些。 The overheated economy res
[口译笔译 更新:2012-5-6] 15、
中级口译句型专项复习1 1、所有年代所有的智慧,数百年来让人津津乐道的所有事,都能轻易看到,花费也不高,一切藏于书卷中。可是我们必须知道怎样利用这种财富,而且是充分利用。 &
[口译笔译 更新:2012-3-27] 16、
2012年翻译资格考试常用词汇复习17 地方财政包干制 system where local authorities take full responsibility for their finance
[口译笔译 更新:2012-3-27] 17、
2012年翻译资格考试常用词汇复习16 大排量车 high-emission car (China will raise the consumption tax on high-emission car