It is time to pronounce the Trans-Pacific Partnership clinically dead. Hillary Clinton had already put President Barack Obama’s signature deal — the biggest US trade initiative in more than a decade — on life support when she came out against it last year. Donald Trump has vowed to scrap it, which meant that whoever took the White House would have pledged its demise.
是时候宣布《跨太平洋伙伴关系协议》(TPP)临床死亡的消息了。去年希拉里?克林顿(Hillary Clinton)站出来反对TPP之后，总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)的这份招牌协议——美国十多年来提出的最大型的贸易倡议——就不得不靠机器维持生命了。唐纳德?特朗普(Donald Trump)更是誓言要废掉TPP。这意味着，无论这两个人谁入主白宫，他们都等于承诺了要终止TPP。
Yet the suspicion lingered that Mrs Clinton was simply following her husband’s bait-and-switch tactics. Former president Bill Clinton ran strongly against the North American Free Trade Agreement in 1992 only to do whatever it took to ensure Nafta passed after he took office.
On Tuesday, Terry McAuliffe, the governor of Virginia and longtime friend of the Clintons, hinted that the Democratic nominee had exactly the same U-turn in mind for the 12-nation TPP. He was forced to disavow his words almost instantly. John Podesta, chairman of the Clinton campaign, tweeted that Mrs Clinton would be opposed to TPP before and after the election: “Period. Full Stop.”
周二，克林顿夫妇的老朋友、弗吉尼亚州州长特里?麦考利夫(Terry McAuliffe)暗示，对于12个成员国缔结的TPP，希拉里这位民主党候选人的想法也有同样的180度大转弯。他几乎立刻就被迫否认自己的话。克林顿竞选班子负责人约翰?波德斯塔(John Podesta)在推特上发言称，无论选前还是选后，希拉里都会反对TPP。他还写下了两个“句号”(Period. Full Stop.)以示确定以及肯定。
It will not be the last time Mrs Clinton will be cajoled to reassure voters that she really means what she says. When she was secretary of state she described the TPP as the “gold standard” of trade deals — she was for it before she was against it.
Mr Trump, the Republican nominee, will lose no opportuni